|
Starry Heavens
music/arrange: Daisuke Asakura
words: Akio Inoue
Kanji Transcribed By: thats_my_line
Romanji Transcribed By: thats_my_line
Lyrics Translated By: thats_my_line
*抱きしめた想いが 愛になる夜に
堕ちてゆく星の迅さに 腕を伸ばして
*Dakishimeta omoi ga ai ni naru yo ni
Ochiteyuku hoshi no hayasa ni ude wo nobashite
*The feelings I held onto, so that they will turn into love1,
I reach my arms out towards the speed of the falling stars.
**いっそ切なく君だけど 傷つきながら
見上げた星空は 降り注いで
**Isso setsunaku kimi dakedo kizutsukinagara
Miageta hoshizora wa furisosoide
**It's more painful for you, getting hurt all the while.
The starry sky you gazed up at is pouring down.
ぶつかり合う心まで 忙しい街
傍に居ても 離れる肩
Butsukariau kokoro made isogashii machi
Soba ni itemo hanareru kata
Enough to make our hearts clash, this busy town.
Even side by side, there's space between us2
出逢った事がこんなに 淋しいなら
今僕らは 儚い熱
Deatta koto ga konna ni sabishii nara
Ima bokura wa hakanai netsu
If meeting by chance is going to be this sad,
Right now, we just have this fleeting desire.
絡めても 凍えてる指先が
永遠を掴めず 立ち尽くす
Karametemo kogoeteru yubisaki ga
Eien wo tsukamezu tachisukusu
Even if we could twine them together, our frozen fingertips
Can't catch eternity, just standing still.
* Refrain
* Refrain
* Refrain
** Refrain
** Refrain
** Refrain
欠けた気持ちは そこから脆くなって
砂のように 崩れるから
Kaketa kimochi wa soko kara miroku natte
Suna no you ni kuzureru kara
The emotions we were lacking have become so brittle since then,
And are crumbling away like sand.
どれだけの優しさに 脅えたら
僕達は 互いに近付ける
Dore dake no yasashisa ni obietara
Boku tachi wa tagai ni chikatsukeru
When we fear so much kindness,
Together, we move closer.
離せない想いの 煌めく先で
本気で焦がれる痛みが 明日を呼ぶなら
Hanesenai omoi no kirameku saki de
Honki de kogareru itami ga asu wo yobu nara
At the shining end of these undivided feelings,
We might call tomorrow with this sincere, painful yearning.
まだ明けない この夜空は これからの闇
光でさえ求めず 生まれ変わる
Mada akenai kono yozora wa kore kara no yami
Hikari desae motomezu umarekawaru
This night sky, not yet turned to dawn, will be darkness from now on.
Without even being able to seek the light, we will be reborn.
真実でさえ変わり続け 誰もがいつも孤独のまま
失くした物を捜してゆく 此処にはないと急いでゆく
Genjitsu desae kawaritsuzuke daremo ga itsumo kodoku no mama
Nakushita mono wo sagashiteyuku koko ni wa nai to isoideyuku
Even reality keeps changing - everyone is always lonely.
We're all searching for what we've lost - it's not here, so we hurry on.
溜め息だけのこの世界で 幾つも扉開きながら
僕らが目指すその強さが いつか僕らさえ壊しても
Tameiki dake no kono sekai de ikutsumo tobira akinagara
Bokura ga mezasu sono tsuyosa ga itsuka bokura sae kowashitemo
In this world that's full of sighs, while opening countless doors,
That strength we're aiming for - though one day it might even break us
その手を離さない...
Sono te wo hanasenai…
I won't let go of that hand...
* Refrain
* Refrain
* Refrain
ただ信じ続けるのは やまない鼓動
届いた目映さで
Tada shinjitsuzukeru no ha yamanai kodou
Todoita mabayusa de
I'll just keep believing in this endless beat,
And the dazzling glare that reached you.
抱きしめた想いが 愛じゃなくても
堕ちてゆく君の迅さに 腕を伸ばして
Dakishimeta omoi ga ai janakutemo
Ochiteyuku kimi no hayasa ni ude wo nobashite
The feelings I held onto, even if they're not love,
I'll reach my arms out to you as you swiftly fall.
** Refrain
** Refrain
** Refrain
Notes
1: so that they will turn into love: So, this line in Japanese reads "ai ni naru yo ni", and the "yo" in the lyrics is written with the kanji 夜 (night). So literally translated, this would be something more like: "The feelings I held onto in this night that will become love".
So, the reason I changed it: first, "yo ni" sounds almost exactly like "you ni" ("so that..."), and I think without seeing the lyrics even a Japanese person might hear it this way. It also happens to make more sense this way, and I think the reason 夜 was used was just to play up the whole nighttime-starry-sky theme. But that's just me [/could be totally wrong]
2: there's space between us: this line was literally "our shoulders are separated"...but I thought that sounded a little odd in English XD;;
Main Lyrics Menu
|